на тему рефераты Информационно-образоательный портал
Рефераты, курсовые, дипломы, научные работы,
на тему рефераты
на тему рефераты
МЕНЮ|
на тему рефераты
поиск
Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков

Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков

1. ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ.ЗАДАЧИ РЕФЕРАТА.

Данный реферат наибольшее внимание уделяет лингвострановедческим

факторам в процессе обучения и их роли в формировании коммуникативного

акта.

В последнее время в нашей стране появилось очень много курсов

иностранного языка, в рекламе которых зачастую можно прочитать: «Вы будете

знать язык лучше английской королевы!» Но многие из них делают упор на лишь

механическое понимание языка, без учета реалий страны языка или других

немаловажных факторов. Для настоящего умения читать и понимать текст

необходимо учитывать не только грамматику и лексику, но также и

всевозможные знания лингвострановедческого характера, реалии языка и т.п.

Представляется важным, что появляются разные стратегии обучения. Чем

больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет

поиск новых путей обучения предмету в целом.

При этом центральными проблемами перестройки преподавания иностранных

языков в школе являются вопросы определения целей, а также содержания

обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными

представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в

широком смысле этого слова.

Данный реферат ставит своей целью ознакомить читателя с основными

положениями о роли лингвострановедения в обучении иностранным языкам.

Реферат написан с использованием материалов журнала «Иностранные языки в

школе» и другой дидактической литературы.

2. КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. ПОНЯТИЕ.

Коммуникативная лингвистика (лингвистика текста) – это отрасль

языкознания, которая занимается текстом и его элементами, их ролью и тем,

как они функционируют. Практические цели обучения иностранному языку в

общеобразовательной школе предусматривают умения учащихся свободно

осуществлять речевую деятельность на иностранном языке. Мы остановимся на

лингвистических особенностях текста и его зависимости от сфер коммуникации.

Чтобы раскрыть закономерности коммуникативного использования языка

при создании текста, необходимо остановиться на понятии коммуникации. В

современной лингвистике коммуникация понимается не только как использование

языковой системы, но, прежде всего, как социальная деятельность,

выступающая наравне с другими видами человеческой деятельности.

Коммуникация необходима не только для того, чтобы люди могли понять друг

друга или объединить свои усилия для достижения одной цели. Своеобразие

коммуникативной деятельности по сравнению с другими видами человеческой

деятельности состоит в том, что содержание мысли одного индивида

становится коллективным достоянием, необходимым для краткосрочного и

долгосрочного обоснования, планирования и организации любых видов

совместной деятельности. Если отнять у человека способность

коммуницировать, никакая другая деятельность не сможет ее заменить и

совместная работа станет невозможной. Ярчайший пример этому – библейская

Вавилонская башня, которую строители древности так и не закончили, не сумев

понять друг друга.

Коммуникация – это целенаправленный обмен мыслями и информацией в

рамках социальной деятельности человека. Адресант стремится к тому, чтобы

адресат его понял и таким образом осуществилась бы основная цель

коммуникации – передача информации, а также личного отношения и оценки

адресанта для совместных действий в трудовой и социальной сферах жизни

человека, а также для изменения поведения, состояния или уровня знаний

адресата.

Для понимания текста необходимо принимать во внимание целый ряд

показателей, связанных с обстоятельствами его создания, а также с

содержанием и структурой самого текста. В дальнейшем мы будем именовать эти

показатели соответственно экстралингвистическими (лежащими вне лингвистики)

и интралингвистическими (или внутрилингвистическими).

Авторы всех видов текста, от личных писем и детских книжек до научных

монографий и романов-трилогий, постоянно учитывают интересы, возраст

читателей, степень их информированности, моральную подготовленность к

восприятию той информации, которую несет текст. В связи с этим необходимо

остановиться на понятии пресуппозиции. Пресуппозиция – это своеобразная

база для той информации, которую автор хочет сообщить адресату,

использование говорящим и слушающим «фонда общих знаний» для достижения

понимания в конкретной ситуации.

Коммуникативный акт может достичь своей цели только в том случае, если

собеседники равны в плане обладания «фондом общих знаний». Таким образом,

доктор биологических наук, выступая перед рабочими горнодобывающего

комбината, должен не только выбрать правильную, не слишком сложную тематику

и подходящую форму изложения, но и предварить свое выступление коротким

объяснением незнакомых терминов и названий. Это необходимо для того, чтобы

вызвать интерес и быть правильно понятым.

Общие знания участников общения называют фоновыми знаниями. Их обычно

делят на несколько категорий:

1) общечеловеческие знания (сведения о временах года, явлениях

природы, знания простейших физических закономерностей и т.д.),

2) региональные сведения (они будут разными для жителей равнин и

горцев, южан и северян),

3) знания, связанные с культурой той или иной страны, местности,

народа. Последние наиболее важны в изучении иностранного языка.

Например, если в книге, переведенной с испанского, кличка одного из

персонажей будет “el toro” (бык), то это будет характеризовать его

как волевого, сильного и умного человека. А в новейшей русской

культуре слово «бык» равнозначно ругательству, оно имеет коннотацию

«сильный, но глупый, недалекий». Такие моменты необходимо объяснять

в сносках к тексту. Также особого внимания требует перевод русской

литературы нового времени, в которой часто встречаются аллюзии на

типично русские реалии (так, словосочетание «коммунальная квартира»

требует детального пояснения, и, так как аналога этому явлению

невозможно найти ни в одной стране мира, мы не будем переводить

его, а оставим в оригинальной транскрипции – «kommunalka»). В

дальнейшем изложении мы будем употреблять термин «фоновые знания»,

включая в их состав не только знания, связанные с общей культурой,

но и связанные с социальной или профессиональной общностью людей

разных слоев и занятий. Мы отнесем сюда и контекстные знания,

расположенные в предыдущих и последующих отрывках текста, без

которых смысл данного отрезка текста остается не до конца ясным.

Общечеловеческие и региональные знания совместно со всей суммой знаний

участников коммуникации мы будем называть энциклопедическими знаниями.

Примером их мы можем назвать реалии географического и исторического

характера, незнание которых затрудняет понимание текста.

Рассмотрев экстралингвистические факторы, влияющие на смысл текста и

его понимание, обратимся к его интралингвистическим признакам.

Под связным текстом подразумевается последовательность связанных между

собой по смыслу предложений, образованная в целях обозначения определенного

отрезка действительности. Связность определяется темой текста. В качестве

темы мы рассматриваем понятийное ядро, т.е. концентрация и абстракция

содержания текста, комплекс, характеризующий положение вещей в мире.

Посредством определенных операций тематическое ядро текста

развертывается до законченной поверхностной структуры связного текста,

воспринимаемой читателем.

Тема текста состоит из нескольких субтем. Сменяя друг друга, субтемы

несут информацию, которая раскрывает тему текста. Подчиненность субтем теме

текста и их сложное взаимодействие, является центром, связывающим его

субтемы. Сама тема непосредственно не дана, она выражена через концентрат

общего содержания текста, реализованный через слова, предложения. В теме

текста находят отображение многообразные и разносторонние явления и

отношения объективной действительности. Она является обобщением предметного

содержания текста, раскрытого на определенном жизненном материале.

3.СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Усиление коммуникативной стороны этой направленности отражается в

трансформации целей обучения иностранному языку и содержания обучения. Е.

И. Пассов и другие исследователи предполагают следующую последовательность:

обучение иностранному языку ( обучение иноязычной речи ( обучение

иноязычной речевой деятельности ( обучение общению.

Взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства

общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика особо

подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка.

Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных

результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на

иную культуру и его носителей.

Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в

реальном общении, т. е. о практическом владении языком и, следовательно, о

развитии «прагматической межкультурной компетенции».

В государственном стандарте уровня обученности по иностранному языку

отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано

и с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, как бы с

«вторичной социализацией». Без знания социокультурного фона нельзя

сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

Современные методические исследования базируются на

лингвострановедческом подходе в обучении иностранному языку. При этом

выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и

безэквивалентная лексика в терминах Е. М. Верещагина и В. С. Костомарова),

страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни

страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства, а также

традиции, нравы и обычаи.

Лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно-

содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее

использование в школьном обучении иностранному языку - один из резервов

повышения его активности.

Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание

носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в

обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести социокультурный

компонент обучения иностранному языку на базе которого учащиеся формировали

бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур,

знакомились с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой

культуры.

Проблема содержания в методике обучения иностранным языкам продолжает

оставаться одной из самых актуальных. Немаловажное значение имеет

взаимосвязь содержания обучения с социальным заказом общества. С его

развитием, а также в связи с историческими преобразованиями в мире менялись

и цели, и содержанеи обучения в целом. В связи с изменением потребностей в

специалистах по иностранным языкам, акцент в содержании обучения

перемещался с овладения языковыми аспектами на основе грамматико-переводных

методов на овладение речью и формирование коммуникативной компетенции

учащихся. В настоящее время растет роль обучения не только самому языку, но

также иноязычной культуре носителей этого языка.

В методике обучения иностранному языку нет единого подхода к выделению

компонентов содержания обучения. В советской методике обучения иностранным

языкам вопрос о составных частях содержания обучения являлся спорным. И все

же такие компоненты, как языковой материал, занятия, умения и навыки,

тематика, тексты и языковые понятия, не свойственные родному языку находят

свое отражение в большинстве классификаций содержания обучения ведущих

методистов.

Хотелось бы отметить, что для иностранных языков, ведущей функцией

которого является речевое общение, основными единицами содержания выступают

Страницы: 1, 2



© 2003-2013
Рефераты бесплатно, курсовые, рефераты биология, большая бибилиотека рефератов, дипломы, научные работы, рефераты право, рефераты, рефераты скачать, рефераты литература, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты медицина, рефераты на тему, сочинения, реферат бесплатно, рефераты авиация, рефераты психология, рефераты математика, рефераты кулинария, рефераты логистика, рефераты анатомия, рефераты маркетинг, рефераты релиния, рефераты социология, рефераты менеджемент.