на тему рефераты Информационно-образоательный портал
Рефераты, курсовые, дипломы, научные работы,
на тему рефераты
на тему рефераты
МЕНЮ|
на тему рефераты
поиск
Реферат: Редакторская правка текста. Виды правки. Правка-вычитка

В январе этого года муж (в 69 лет) умер от рака легких. Это очень большое горе. Какой бы он ни был, он дорог мне, человек, с которым я прожила жизнь. Болел 9 месяцев, последние 4 – не вставал с постели. Я постоянно ухаживала за ним, как за ребенком, помогали и дочь с зятем, внук.

Я от многого отказалась в жизни ради мужа, боролась за него, как могла. Все теперь о нем вспоминают, как о хорошем человеке. Единственное меня печалит, что я не смогла сделать так, чтобы он дольше прожил. Как бы там ни было, а хорошего в нашей жизни все равно было больше, чем плохого.

В заключение мне хотелось бы дать совет "взрослой девочке". Не надо стесняться папы, нужно пытаться помочь ему выбраться из этой ямы. Не нужно его оставлять одного ни при каких обстоятельствах. Тем более нельзя зацикливаться на плохих мыслях. Будьте с мамой мудрыми, умными, не читайте нотаций, попробуйте убедить его в том, что он вам нужен, ведь раньше вы его любили.

Г.П., г.Гомель

Опубликованный вариант

Не надо стыдиться папы

Мы прожили с мужем в браке 42 года. У нас есть дочь, зять, два внука. 11 лет жили с любовью и уважением к друг другу, а потом муж стал выпивать, потом запои длились по 2-3 недели. Я подала на развод. За год муж все пропил и начал уговаривать меня сойтись с ним. Мы снова зарегистрировали брак. Через восемь лет, на свадьбе дочери он сорвался: опять запой. Я сильно заболела, получила 2-ю группу инвалидности, а он ухаживал за мной, переживал и поддерживал.

…Я никогда мужа не хаяла, не выносила сор из избы. Он по натуре был честный, порядочный, добрый человек. Люди к нему относились уважительно. Дочь я смогла убедить в том, что у папы алкогольная зависимость, болезнь. Он бы рад не пить, но периодически срывается – это страшная болезнь. И мы не должны его бросать, потому что он без нас погибнет.

В январе этого года муж умер от рака легких. Я от многого отказалась в жизни ради мужа, боролась за него, как могла. Единственное меня печалит, что я не смогла сделать так, чтобы он дольше прожил.

В заключение мне хотелось бы дать совет милой "взрослой девочке". Не надо стесняться папы, нужно пытаться помочь ему выбраться из этой ямы. Не нужно его оставлять одного ни при каких обстоятельствах. Будьте с мамой мудрыми, умными, не читайте нотаций, попробуйте убедить его в том, что он вам нужен, ведь раньше вы его любили.

Г.П., г.Гомель /5; 44/

Здесь приведен типичной пример правки-сокращения. Но, на наш взгляд, он не очень удачный, потому что теряется основная эмоциональность, теряется экспрессия текста. Сокращенный материал не так ярко передает ощущения и чувства женщины, которая дает совет девушке, оказавшейся в подобной ситуации – с пьющим родственником рядом. В первоначальном варианте текст передает все эмоции в динамике и воздействует на читателя, а во втором, опубликованном, является лишь информацией. Хотя, касательно логической организации текста, второе письмо довольно четко и понятно сформулировано, каждая фраза теперь несет большую смысловую нагрузку.

Когда связь между смысловыми звеньями текста необходима, сокращение его крупными частями невозможно. В этом случае прибегают к сокращениям внутритекстовым, связанным с более глубоким вмешательством в текст. Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, следует рассматривать уже как правку-обработку.

4.3 Правка-обработка

Обработка – самый распространённый вид правки. Её задача – подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна. Приведем пример правки-обработки.

Начальный вариант

Французскія канікулы

Для маёй аднакласніцы Таццяны Семашкевіч мінулае лета запомнілася як адно з самых шчаслівых. Яна перамагла у рэспубліканскай алімпіядзе па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францыю.

–  Лінгвістычны цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзяцца ў гарадку Труасі ў правінцыі Шампань. Адтуль да сталіцы амаль 110 км. Давялося 3 разы пабываць у Парыжы. Наведала Дйснэйлэнд і парк "Астэрыкс". Ездзіла ў горад Эпернай, дзе знаходзіцца знакаміты дом шампанскага "Мерсье". Была і ў Рэймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі ўсіх французскіх каралёў. Дарэчы, вітражы ў соборы рабіў наш зямляк Марк Шагал.

–  Твае ўражанні ад сталіцы Францыі?

–  Аб Парыжы – незабыўныя ўспаміны! Глядзела на яго з вышыні Эйфелевай вежы і не магла паверыць, што мая мара здзейснілася. Падчас экскурсій наведала Нотр Дам, Сарбону, Мулен Руж, Трыўмфальную арку, Елісейскія палі і многае іншае. На жаль, Луур бачыла толькі звонку.

–  Парыж – гэта казка, але галоўнай мэтай тваёй паездкі была вучоба. Удалося ўдасканаліць веды па французскай мове?

–  Мовай займалася тры гадзіны ў дзень. Выкладалі студэнты. Пасля абеду можна было заняцца любым відам спорту альбо паглядзець французскі фільм. Па вечарах праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістычным цэнтры сабраліся дзеці з розных краін – ад Паўднева-Афрыканскай рэспублікі да ЗША. Было цікава пагаварыць з прадстаўнікамі іншых культур. Цяпер у мяне шмат сяброў па ўсім свеце.

Гутарыла Вікторыя Дубаневіч /3; 10/

Текст после правки-обработки

Французскія канікулы

Для маёй аднакласніцы Таццяны Семашкевіч мінулае лета было адным з самых вяселых і цікавых. Яна перамагла у рэспубліканскай алімпіядзе па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францыю.

–  Лінгвістычны цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзіцца ў гарадку Труасі, што ў правінцыі Шампань. Гэта 110 кіламетраў ад Парыжу, дзе мне, дарэчы, давялося пабываць тры разы. Падчас сваёй паездкі ў Францыю я пабывала Дыснэйлэндзе і парку "Астэрыкс", ездзіла ў горад Эпернай, дзе знаходзіцца знакаміты дом шампанскага "Мерсье", была ў Рэймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі ўсіх французскіх каралёў. Дарэчы, вітражы ў саборы рабіў наш зямляк – віцяблянін Марк Шагал!

–  Таня, якія у цябе ўражанні ад сталіцы Францыі?

–  Безумоўна, аб Парыжы ўспаміны незабыўныя! Я глядзела на яго з вышыні Эйфелевай вежы і не магла паверыць, што мая мара здзейснілася! Падчас экскурсій наведала Нотр Дам дэ Пары, Сарбону, Мулен Руж, пабачыла Трыўмфальную арку, Елісейскія палі і многае іншае.

–  Парыж – гэта казка, але галоўнай мэтай тваёй паездкі была вучоба. Ці ўдалося табе яшчэ больш ўдасканаліць веды па французскай мове?

–  Так. Мовай займалася тры гадзіны ў дзень. Нам яе выкладалі студэнты. Пасля абеду быў вольны час: займаліся спортам, глядзелт французскія фільмы, увечары для нас праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістычным цэнтры арганізатары сабралі падлеткаў з розных краін – ад Паўднева-Афрыканскай рэспублікі да Злучаных штатаў Амерыкі. Мне вельмі цікава было пагаварыць з прадстаўнікамі іншых культур. І яшчэ. Дзякуючы гэтай паездцы, я цяпер маю шмат сяброў па ўсім свеце.

Гутарыла Вікторыя Дубаневіч

В приведенном примере статьи молодой журналистки, ученицы клуба юных журналистов "Маладзік" Центра творчества детей и молодежи г.Молодечно есть определенные неточности в употреблении слов и словосочетаний, в порядке предложений, в логическом построении сложных синтаксических целых. Это объясняется тем, что девушка еще учится в школе и не имеет специального журналистского или филологического образования. Поэтому редактор применил правку-обработку. Можно констатировать, что второй вариант несомненно "грамотнее" первоначального: здесь нет языково-стилистических погрешностей. Отредактированный текст в то же время как будто мало отличается от исходного материала: содержание сообщения не изменилось, объем остался почти прежним, да и с точки зрения языково-стилистической поправки здесь невелики. И вместе с тем не трудно заметить, что дух документа, его первоначальная тональность стали иными.

4.4 Правка-переделка

Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Строго основываясь на сообщённых фактах, журналист облекает мысль автора в литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по методике к правке-переделке литературная запись – специфический вид творческого сотрудничества редактора и автора.

В приведенном ниже примере, на наш взгляд, жанр интервью неуместен, потому что в статье описаны лишь впечатления девушки о Франции. Интервью нужно было бы использовать, если бы материал был большой и досконально знакомил читателей с этой страной, а здесь короткая заметка. Таким образом, возникла необходимость провести редакторскую правку-переделку, после которой материал принял вид монолога, рассказа Татьяны Семашкевич, который записала юная журналистка.

Начальный вариант

Французскія канікулы

Для маёй аднакласніцы Таццяны Семашкевіч мінулае лета запомнілася як адно з самых шчаслівых. Яна перамагла у рэспубліканскай алімпіядзе па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францыю.

–  Лінгвістычны цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзяцца ў гарадку Труасі ў правінцыі Шампань. Адтуль да сталіцы амаль 110 км. Давялося 3 разы пабываць у Парыжы. Наведала Дйснэйлэнд і парк "Астэрыкс". Ездзіла ў горад Эпернай, дзе знаходзіцца знакаміты дом шампанскага "Мерсье". Была і ў Рэймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі ўсіх французскіх каралёў. Дарэчы, вітражы ў соборы рабіў наш зямляк Марк Шагал.

–  Твае ўражанні ад сталіцы Францыі?

–  Аб Парыжы – незабыўныя ўспаміны! Глядзела на яго з вышыні Эйфелевай вежы і не магла паверыць, што мая мара здзейснілася. Падчас экскурсій наведала Нотр Дам, Сарбону, Мулен Руж, Трыўмфальную арку, Елісейскія палі і многае іншае. На жаль, Луур бачыла толькі звонку.

–  Парыж – гэта казка, але галоўнай мэтай тваёй паездкі была вучоба. Удалося ўдасканаліць веды па французскай мове?

–  Мовай займалася тры гадзіны ў дзень. Выкладалі студэнты. Пасля абеду можна было заняцца любым відам спорту альбо паглядзець французскі фільм. Па вечарах праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістычным цэнтры сабраліся дзеці з розных краін – ад Паўднева-Афрыканскай рэспублікі да ЗША. Было цікава пагаварыць з прадстаўнікамі іншых культур. Цяпер у мяне шмат сяброў па ўсім свеце.

Гутарыла Вікторыя Дубаневіч /3; 10/

После правки-переделки

Мае французскія канікулы

Таццяне Семашкевіч мінулае лета запомнілася як адно з самых вяселых і цікавых. Увесну яна стала пераможцай рэспубліканскай алімпіядзы па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францыю. Сваімі ўражаннямі Таня падзялілася з "Раніцай".

–  Лінгвістычны цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзяцца ў гарадку Труасі, што ў правінцыі Шампань. Гэта 110 кіламетраў ад Парыжу, дзе мне, дарэчы, давялося пабываць 3 разы.

Безумоўна, аб Парыжы ўспаміны незабыўныя! Я глядзела на яго з вышыні Эйфелевай вежы і не магла паверыць, што мая мара здзейснілася! Падчас экскурсій наведала Нотр Дам дэ Пары, Сарбону, Мулен Руж, пабачыла Трыўмфальную арку, Елісейскія палі і многае іншае.

Падчас сваёй паездкі я пабывала Дыснэйлэндзе і парку "Астэрыкс", ездзіла ў горад Эпернай, дзе знаходзіцца знакаміты дом шампанскага "Мерсье", была ў Рэймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі ўсіх французскіх каралёў. Дарэчы, вітражы ў саборы рабіў наш зямляк Марк Шагал!

Але, вядома, галоўнай мэтай была вучоба. Мовай займалася тры гадзіны ў дзень. Выкладалі яе студэнты. Пасля абеду быў вольны час: можна было займацца спортам альбо глядзець французскія фільмы, увечары праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістычным цэнтры арганізатары сабралі падлеткаў з розных краін – ад Паўднева-Афрыканскай рэспублікі да Злучаных штатаў Амерыкі. Мне вельмі цікава было пагаварыць з прадстаўнікамі іншых культур. І яшчэ, дзякуючы гэтай паездцы, я цяпер маю шмат сяброў па ўсім свеце.

Запісала Вікторыя Дубаневіч

Деление правки на виды по её целям в значительной степени условно. Странной выглядела бы попытка ограничить задачу правки текста каким-нибудь одним (за исключением вычитки) её видом. Процесс редактирования текста един, и профессионализм редактора проявляет себя в умелом сочетании различных приёмов правки, их разнообразии, в умении целесообразно эти приемы применять.


Глава 5. Основные положения, функции и задачи правки-вычитки

редакторский правка сокращение отделка текст

Различают корректорскую вычитку как стадию издательского процесса, которой завершается подготовка оригинала к сдаче в набор, и правку-вычитку как самостоятельный вид редакторской работы. Основная цель корректорской вычитки — завершить подготовку оригинала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Как самостоятельный вид редактирования правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также документальных материалов самого различного характера. Тщательная вычитка текста книги, которая должна быть переиздана, во всех случаях необходима. Бытующее в некоторых издательствах мнение, будто при переиздании, например, классических работ правка-вычитка не нужна, является неправильным. Ошибка или опечатка, как показывает практика, может быть допущена в любой книге. Прежде всего, необходимо внимательно прочитать текст, исправив при этом ошибки, вошедшие и не вошедшие в список опечаток. Затем надо изменить на титульном листе и обложке номер издания и год сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок на главы, параграфы, примечания, номера таблиц и номера формул, обратить внимание на последовательность расположения предисловий (если их несколько). Принято, что сначала в книге идет предисловие к последнему изданию, затем к предыдущему и последним — предисловие к первому изданию. Наконец, необходимо вычеркнуть норму, сигнатуру, выходные данные предыдущего издания. При подготовке к выпуску документальных материалов политического, исторического, историко-литературного, экономического, юридического характера правка-вычитка должна проводиться в соответствии с "Правилами издания исторических документов", а также на основе "Правил издания документов советского периода", разработанных компетентными организациями.

Заключение

В ходе углублённого прочтения текста редактор достигает точности его оценки и обычно лишь после этого приступает к правке. Именно так рекомендует ему поступить традиционная методика редактирования, основывающаяся на опыте редакторов. Методика динамического редактирования советует редактору составлять своё заключение о материале сразу после ознакомительного чтения, правку вести в ходе углублённого чтения, а затем, непосредственно перед сдачей в набор, просмотреть весь текст ещё раз. При подготовке к опубликованию материалов массовой информации мы наблюдаем гибкое сочетание различных методик, диктуемое многообразием содержательных и жанровых характеристик журналистских произведений.

В зависимости от того, как изменяется текст в результате редакционной обработки, различают несколько видов правки. Так существуют следующие основные виды: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка и правка-переделка, хотя нужно подчеркнуть, что часто перед нами синтетическая правка, включающая элементы всех видов.

Что касается вычитки, то различают корректорскую вычитку как стадию издательского процесса, которой завершается подготовка оригинала к сдаче в набор, и правку-вычитку как самостоятельный вид редакторской работы. Основная цель корректорской вычитки — завершить подготовку оригинала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Как самостоятельный вид редактирования правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также документальных материалов самого различного характера.

Таким образом, видно, что цель данной работы достигнута, задачи выполнены в полном объеме, теоретический материал ярко проиллюстрирован примерами из газет и журналов.


Список литературы

1.  Антонова С.Г. и др. Редактирование. Общий курс. – М.: Издательство МГУП, 1999.

2.  Гужова И.К. и др. Литературное редактирование: Материалы для занятий. – М.: Издательство Московского университета, 2000.

3.  Дубаневіч Вікторыя. Французскія канікулы//Раніца, 2005, 17 лістапада.

4.  Куркач Сяргей. Скупы плаціць двойчы//Звязда, 2006, 30 чэрвеня.

5.  Лети птица: ведь ты свободна//Гаспадыня, №7, 2007.

6.  Накорякова К.М. Литературное редактирование материалов массовой информации: Учебное пособие. – М.: Издательство МГУ, 1994.

7.  Накорякова К.М. Редакторское мастерство в России 16-19 вв. Опыт и проблемы/ Под ред. профессора А.В.Западова. – М., 1973.

8.  Накорякова К.М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. – М.: Издательство ИКАР, 2002.

9.  Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. – М.: Высшая школа, 1980.

10.  Ціхановіч Юлія. Бяспека – справа кожнага//Раніца, 2005, 3 лістапада.


Страницы: 1, 2, 3



© 2003-2013
Рефераты бесплатно, курсовые, рефераты биология, большая бибилиотека рефератов, дипломы, научные работы, рефераты право, рефераты, рефераты скачать, рефераты литература, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты медицина, рефераты на тему, сочинения, реферат бесплатно, рефераты авиация, рефераты психология, рефераты математика, рефераты кулинария, рефераты логистика, рефераты анатомия, рефераты маркетинг, рефераты релиния, рефераты социология, рефераты менеджемент.