пагадненне, невяртанне, выкарыстанне і інш.).
На жаль, на беларускім радыё пераважаюць менавіта такія рэпартажы. Яны хутчэй
нагадваюць афіцыйнае паведамленне, карэспандэнцыю. Афіцыйна-справавы стыль
найбольш прыдатны да існавання ў ім штампаў і канцылярызмаў. Рэпартажы,
створаныя ў такім стылі, здаецца, не адрозніваюцца адзін ад аднаго і гучаць
аднолькава суха і нецікава. І цяпер ветэраны, нягледзячы на сталы узрост,
прымаюць актыўны ўдзел у грамадскім жыцці. (“Радыёфакт”) Аказанне
сацыяльна значных паслуг насельніцтву знаходзіцца пад асабістым наглядам
Прэзідэнта Беларусі. (“Радыёфакт”) У рэпартажы пра трагічны лёс удзельнікаў
Вялікай Айчыннай вайны журналіст кажа: Трасцянецкі лагер з’яўляўся
самым вялікім на тэрыторыі Усходняй Еўропы. Куды прасцей і лёгка для
слыху прагучала б тая ж самая фраза ў такім афармленні: Трасцянецкі лагер
быў самым вялікім ва ўсёй Усходняй Еўропе. Калі вядецца аповяд пра
жыццё, пра лёс, то лексіка павінна быць набліжана да размоўнай, каб веяла ад
слоў журналіста шчырасцю і чалавечнасцю.
Для сінтаксісу афіцыйна-дзелавога маўлення характэрныя складаныя сказы,
дзеепрыметныя і дзеепрыслоўныя звароты, канструкцыі са складанымі злучнікамі і
адыменнымі прыназоўнікамі (у выніку таго што, нягледзячы на тое што, з
мэтай, згодна з).
Фразы ў рэпартажы павінны быць кароткія. Варта пазбягаць нагрувашчвання думак
у адной фразе. Пры вольным вусным выкладанні магчымы фразы больш
распаўсюджаныя, чым пры чытанні. Пад фразай мы разумеем семантыка-фанетычнае
адзінства, аб’яднанае прыкметай інтанацыйнай закончанасці. Патрабаванне да
невялікага аб’ему фразы абгрунтавана фактарам напружвання увагі слухача. З
мэтай разбіўкі доўгіх фраз і набліжэння тэксту да размоўнага характару можна
карыстацца некаторымі прыёмамі:
- Вылучаць у асобныя фразы даданыя сказы, якія ўводзяцца словамі
таму што, хаця,
прычым і інш., а таксама фразы, якія далучаюца да папярэдняй фразы пры
дапамозе злучнікаў а, і, але і г.д. пры гэтым часам бывае неабходнай
перапрацоўка фразы (перастаноўка слоў, змяненне склонавых форм, выкрэсліванне
лішніх слоў).
- Трэба пазбягаць грувасткіх цытат, замяняючы іх пераказам у тых
выпадках, дзе
стыль цытуемага аўтара прыкметна адрозніваецца ад агульнага стылю рэпартажу.
- Пазбягаць трэба і залішняй колькасці фраз аднолькавага абему. Аб’ём
неабходна
вар’іраваць, чарадаваць доўгія і кароткія фразы (кіравацца прынцыпам
разнастайнасці).
- Не варта карыстацца аддзеяслоўнаымі назоўнікамі, калі можна
дасягнуць больш
простай канструкцыяй з дапамогай дзеяслова. [3]
- Трэба пазбягаць такіх словазлучэнняў, у якіх цяжка разабраць, чым у сказе
з’яўляецца назоўнік, які стаіць у родным склоне, - суб’ектам ці аб’ектам
дзеяння? У словазлучэнні крытыка пісьменніка родны склон назоўніка
пісьменніка можна зразумець як родны аб’екта. Тады гэта азначае, што нехта
крытыкуе пісьменніка. Калі ж зразумець склон як родны суб’екта, то выраз
атрымае адваротны сэнс: пісьменнік сам крытыкуе некага. [16]
- Выдатным сродкам пыцягнуць увагу з’яўляецца прыём угадвання наперад
заўваг,
якія могуць узнікнуць у слухачоў. Пры гэтым карыстаюцца абаротамі Вы можаце
мне запярэчыць, што... ці Вы можаце запытаць... і далей магчымае
пытанне ў форме прамога маўлення.
Яшчэ адзін спосаб прыцягнуць увагу - задаваць пытанні, на якія ж адразу будзе
дадзены адказ ці вуснамі журналіста, ці спецыяліста: На календары – зіма. З
яе надыходам мы ўсё часцей чуем словы “грып”, “лекі”, “эпідэмія”.
Паклапаціцца пра ўласнае здароўе нас прымушае зменлівы настрой прыроды.
Маразы чаргуюцца з адлігамі, і ў выніку ствараеца асяроддзе, спрыяльнае для
развіцця вірусных прастудных захворванняў. Першае месца сярод іх па традыцыі
займае грып. Што рыхтуе ён нам у гэтым годзе? Якія асаблівасці яго развіцця ў
Беларусі прагназуюць нашы медыкі? (“Радыёфакт”)
- У тэксце трэба пазбягаць выпадковага паўтору адных і тых жа слоў і
корней, якія
складаюць уражанне стылістычнай нядбайнасці: Зараз у нас у гасцях
маскоўскія госці. (Бел.радыё)
Прыгажосць маўлення – ў яго дакладнасці і прастаце. Дакладна і проста
гаворыць і піша той, хто мае вялікі слоўны запас і выкарыстоўвае назвы з тым
значэннем, якое замацавалася за імі ў працэсе развіцця мовы і грамадства.
Гэта асноўнае правіла словаўжывання, якое забяспечвае паразуменне тых, хто
карыстаецца літаратурнай мовай. Выбар, як і спалучэнне, заўсёды вызначаецца
не толькі задачай непасрэднай перадачы інфармацыі, але і ў нейкай меры тымі
ўмовамі, той сітуацыяй, ў якіх адбываюцца моўныя зносіны. Вуснае маўленне
дазваляе наладзіць жывы кантакт паміж тым, хто гаворыць, і тым, хто слухае. У
залежнасці ад рэакцыі субяседнікаў час размовы можна нешта ўдакладніць,
узмацніць, паўтарыць сказанае, інакш кажучы, можна адразу адрэагаваць на тое,
як успрымаюцца асобныя словы або ўсё выказванне ў цэлым.
Здараецца так, што журналіст, імкнучыся паказаць сваю адукаванасць і эрудыцыю,
трапляе ў смешнае становішча з-за няведання сапраўднага сэнсу некаторых слоў і
выразаў. Як у прымаўцы, чуў звон, а вось адкуль ён... У праграме “Радыёфакт” у
рэпартажы пра пазітыўныя дасягненні у барацьбе супраць злачыннасці журналіст
паведамляе: “За два месяцы нашы рэчыцкія пінкертоны раскрылі і
прыпынілі дзейнасць дзвюх злачынных груповак...”
Даведка: Алан Пінкертон, родам з Шатландыі, у ЗША арганізаваў вельмі
паспяховую ахоўную фірму (пачынаў з аховы рэйсавых дыліжансаў, паштовых
аўтобусаў). Паступова фірма разраслася, пра яе шмат пісаў друк. З цягам часу
працаўнікі фірмы сталі героямі дэтэктыўных бульварных раманаў, прымітыўных
серыйных выданняў кішэннага памеру і ператварыліся ў герояў кшталту агента
007 ці Васіля Іванавіча з Пецькам ды Анкай. [11]
Няведанне замежных моў прыводзіць да пашырэння таўталагічных выразаў ў
спалучэннях з запазычанымі словамі, т.зв. плеаназмаў, у якіх слова з роднай мовы
часткова паўтарае сэнс паняцця, што перадаецца замежным словам. Рэпарцёры
неаднаразова паўтараюць: сервісная служба, прэйскурант цэн, дробны петыт.
Тлумачальныя слоўнікі маглі б падказаць аўтарам таўталагічных выразаў, што
прэйскурант – гэта “даведнік, спіс цэнаў”, сервіс – “абслугоўванне”, петыт –
“малы, дробны”. Прывяду прыклады плеаназмаў, якія час ад часу сустракаюцца ў
афіцыйных рэпартажах “Радыёфакта”. Вылучанае слова – лішняе.
сетка Інтэрнэт
планы на будучыню
выпускаемая прадукцыя
кароткі брыфінг
наведаць з візітам
У мове рэпартажу дакладнасць словаўжывання набывае сілу закона. Вельмі часта
можна пачуць памылкі, звязаныя з блізкім гучаннем слоў: абагуліць
“зрабіць індывідуальнае калектыўным” і абагульніць “выказаць у агульным
палажэнні вынікі назіранняў над асобнымі фактамі”, бескарыслівы “які не
імкнецца да асабістай выгады, нажывы” і бескарысны “які не прыносіць
карысці, марны”, пераўтварыць “змяніць што-н. карэнным чынам,
перабудаваць” і ператварыць “перавесці ў другі стан, надаць зусім іншы
выгляд; ажыццявіць на справе што-н., увасобіць у чым-н. пэўным, канкрэтным”,
кантсруктыўны “які выяўляе сутнасць чаго-небудзь, істотны, важны” і
канструкцыйны “звязаны з канструкцыяй”.
У мове рэпартажу асабліва строга вытрымліваецца патрабаванне, каб слова ў
кантэксце было адназначнае. Ужыванне мнагазначнага слова з выяўленнем у тым
самым кантэксце некалькіх яго значэнняў спараджае непаразуменні.
Задача камунікатыўнасці вырашаецца станоўча, калі субяседнікі добра валодаюць
мовай, умеюць правільна і дакладна выказваць свае думкі. Але недастаткова
толькі перадаваць думкі, неабходна выражаць іх прыгожа, вобразна, яскрава.
Мова – гэта своеасаблівая “візітная картка” чалавека. Па тым, што і як ён
гаворыць, мы мяркуем пра яго культурны ўзровень, эрудыцыю, выхаванне. Мова
з’яўляеца паказчыкам інтэлігентнасці, бо ў ёй выяўляецца ступень далучанасці
асобы да здабыткаў сусветнай культуры. [17]
Дакладнасць забяспечваецца добрым веданнем прадмета маўлення, аўтарскім
кантролем за прымяненнем слова ці фразеалагізма. Гэта – пазамоўныя
(экстралінгвістычныя) умовы дакладнасці. Да лінгвістычных умоў, якія
садзейнічаюць стварэнню дакладнасці, адносяцца:
- веданне сінінімічных магчымасцей мовы і ўменне выбраць з
сінінімічнага рада
найбольш дакладнае для данага выпадку слова;
Галоўным выяўленчым сродкам радыёрэпартажу з’яўляецца жывое слова. Яно
перадае думкі і эмоцыі аўтара. Змена маўленчых плыняў, выступленне ля
мікрафону розных людзей, змена роляў, рытму складаюць поліфанію рэпартажу.
Тут дарэчы будуць асацыяцыі, кантрасты, метафары. Цяжкасць работы над
рэпартажам заключаецца ў тым, што журналісту трэба пастаянна знаходзіць
вобразныя словы, дакладныя эпітэты і параўнанні, падкрэсліваць характэрныя
дэталі. Вялікая роля імправізацыі.
Перыфразы-характарыстыкі у мове публіцыстыкі выконваюць розныя семантычна-
стылістычныя задачы. Некаторыя перыфразы лаканічна і дакладна раскрываюць
сутнасць з’явы і тым самым даюць ёй грамадскую або эстэтычную ацэнку.
Перыфраза – найчасцей вынік індывідуальна-мастацкага бачання свету. У людзей
з багатым жыццёвым вопытам, арыгінальным і глыбокім мысленнем яна
адлюстроўвае складанасць узаемаадносін паміж рознымі з’явамі рэчаіснасці.
Перыфразы структурна арганізуюцца на сінтаксічнай аснове, звычайна гэта
словазлучэнні. Свабодныя словазлучэнні абазначаюць прадметы і іх прыметы,
дзеянні і іх аб’екты раздзельна, а перыфразы, маючы тую самую структуру,
семантычна непадзельныя і называюць з’явы жыцця ўсім слоўным комплексам. Гэта
добра відаць, калі параўнаць свабодныя і генетычна звязаныя з імі
перыфрастычныя словазлучэнні, адрозніць якія можна толькі ў кантэксце. Такім
чынам, перыфраза ўзнікае ў працэсе моўных адносін і характарызуецца
паасобнасцю афармлення – мае мадэль свабоднага словазлучэння. Перыфразу мы
пачуем у размове, калі нехта замест радзіма скажа прадзедаў зямля, замест
унук – сыныў сын. [9]
Перыфраза не толькі называе з’яву жыцця, яна адначасова і характарызуе яе: зямля
Заслонава, Купалы, Якуба Коласа зямля – гэта і Беларусь-партызанка, і тая
Беларусь, якая дала свету нямала таленавітых людзей; крылатая мудрасць народа –
вусна-паэтычныя творы, што перадаюцца з пакалення ў пакаленне як здабыткі
духоўнай культуры народа. Нямала перыфраз сталі традыцыйнымі. Беларускім
шоўкам называюць лён, другім хлебам – бульбу, беларускім морам
– возера Нарач, блакітным палівам – газ. Традыцыйныя перыфразы
зразумелыя і без канэксту.
Перыфраза паводле сваёй структуры менш эканомная, чым асобнае слова. І калі б
у яе значэнні не было нічога новага ў параўннні са значэннем і адценнем
значэнняў аднаслоўнай назвы, утварэнне і ўжыванне перыфразы было б мала
апраўданае: няма патрэбы ўжываць цэлае словазлучэнне, калі тое самае можна
выказаць адным словам. Перавага перыфразы над звычайным словам у тым, што яна
не толькі называе пэўную з’яву, але і адразу характарызуе яе праз апісанне
прымет, уласцівасцей. У перыфразах аўтары не проста занатоўваюць тое, што
назіраюць у жыцці, а, скарыстаўшы зрокавае падабенства, сходнасць,
набліжанасць слыхавых адчуванняў, спецыяльна паварочваюць прадмет, з’яву да
слухача той гранню, якая дапамагае надаць малюнку адчувальную відавочнасць і
дазваляе падтрымаць пэўны настрой апісання.
Здольнасць перыфразы даваць ацэнку журналісты часта выкарыстоўваюць пры
замене ўласных назваў. Як вядома, уласнае імя не перадае ніякіх эмоцый,
экспрэсій, не характарызуе прадмет ці асобу. У працэсе маўлення ўласнае імя
выконвае толькі намінатыўную функцыю. Перыфраза ж адразу і называе, і
характрызуе. Калі, напрыклад, у хроніцы часопіса “Маладосць” мы чытаем пра
краіну старых традыцый – Англію, то заўважаем характарыстычную функцыю
перыфраз. [9]
Пачуўчы ад некага таямнічае слова Пенаты, беларускія журналісты сканструявалі
замест выразу вярнуцца дадому сінонім вярнуцца у родныя Пенаты.
Магчыма, гэта была бяздумная пазыка ў расійскіх калегаў, магчыма, паўплывала
асацыяцыя з беларускім “родныя хаты”. Але такі выраз можна пачуць сёння на
радыё і прачытаць у газетах.
Даведка: Пенаты, паводле старажытнарымскай міфалогіі, - хатнія сямейныя
бажкі, якія ахоўвалі жытло, гаспадарку, сямейныя запасы і скарбы пад зычлівым
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|