на тему рефераты Информационно-образоательный портал
Рефераты, курсовые, дипломы, научные работы,
на тему рефераты
на тему рефераты
МЕНЮ|
на тему рефераты
поиск
Курсовая: Иноязычные заимствования в текстах современных СМИ

подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист,

политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис -

контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры,

диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие,

явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор,

перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры,

экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в

жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием

космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический

корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти

используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся

в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются

полностью. В третьих, происходят семантические преобразования, так что новое

слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает

его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не

только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения

предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. См., например, переосмысление

слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

По истории заимствования слова можно разделить на два типа. Первый тип -

заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и

экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие

непосредственно в последние годы.

Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и

потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например,

слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). В последние

годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише:

губернатор Ставропольского Края.

В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр.

oligarchia - власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира

(ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков

марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют

крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на

политический процесс.

Четкое разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную

и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной

действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так,

общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не

входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а

политической лексикой – наименования политических идеологий, движений, партий (

либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы),

наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат

), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат,

баллотировать) и т.п.

Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный

язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с

реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить

практически в любой контекст. Важный их признак - кажущаяся «научность». Слова

«коммуникация» вместо старого «общение» или «эмбарго»

вместо «блокада» - вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную)

авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть

нашего мышления. В «приличном обществе» человек обязан их использовать.

Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без

многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов – далеко бы ушла его

статья?

Когда русский человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный

убийца», они вызывают в его сознании определённую картинку. Но если ему

сказать «брокер» или «киллер», он воспримет лишь скудный,

лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он

воспримет отвлечённо. В данном случае, слово – набор букв, а не образ.

В сентябре 1992 г. в России появилось слово «ваучер». История этого слова

поучительна, – как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы

отвлечь внимание от сути происходящего. Введя «ваучер» в язык реформы, Гайдар

не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведь речь шла о документе, с

помощью которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно

отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре

американского биржевого жаргона – жаргонное словечко, для которого нет места в

нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для

языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не

было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило

великолепно манипулировать сознанием толпы.

Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная

литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития,

образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости чужеязычных

терминов в том или ином тексте.

Вспомним начало прошлого века. В памфлете “Шаг вперед, два шага назад” Ленин уже

на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать,

суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, и т.д.

Так как статья была предназначена главным образом для читателя с высоким

образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст без всякого перевода

на русский язык даже такие слова, как quasi, a priori, credo, versumpft,

pruderie, Zwischenruf, ipso facto

Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь, словарный состав

ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый язык оставался тем же

– по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился

прост и понятен всем. Отсюда шли требования Владимира Ильича к

“пропагандистам и агитаторам”:

говорить “без книжных слов, просто, по-человечески”,

говорить с крестьянами “не по-книжному, а на понятном мужику языке”

“Для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуют особого

объяснения” и.т.д.

1.4 Освоение иноязычных слов русским языком

Теперь обратимся к исследованиям К. И. Чуковского. По его словам, русский язык

осваивает не только полные части речи, но и суффиксы, и окончания. В настоящее

время окончания ация, изм и ист ощущаются нами как русские:

очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными

словами - с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего

появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.

Русские люди мало-помалу привыкли считать суффикс ист не чужим, а своим,

таким же, как тель или чик в словах извозчик, служитель

и пр.

Даже древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс ист: баянист.

Обрусел суффикс изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В.

Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс “широко

употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркой разговорной

окраски: хвостизм, наплевизм”.

Или вспомним, например, иностранный суффикс тори (я) в таких словах, как

оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. и т.д. Этот

суффикс, крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее

время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями.

В этом и сказывается подлинная мощь языка. Истинно сильный живой язык

творчески преображает заимствованные речения, самовластно подчиняя своей

собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям,

благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в

родном языке.

В пятидесятые годы прошлого века в язык пришло слово стиляга. Как

создалось в нашем языке это слово? Взяли древнегреческое, давно обруселое

стиль и прибавили к нему один из самых выразительных русских суффиксов:

яг(а). Этот суффикс далеко не всегда передает в русской речи экспрессию

морального осуждения, презрения. Кроме сутяги, бродяги, есть

миляга, работяга и бедняга. Но здесь этот суффикс становится в ряд с

неодобрительными ыга, юга, уга и пр., что сближает стилягу с

такими словами, как прощелыга, подлюга, ворюга, хапуга, выжига

Или слово интеллигенция. Казалось бы, латинское его происхождение

бесспорно. Между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения

чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо

интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда,

а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу.

Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводить его с русского:

“intelligentsia”. “Интеллиджентсия”, - говорят англичане, взявшие это слово у

нас. Мы, подлинные создатели этого слова, распоряжаемся им как своим, при

помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность,

интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент.

Или слово шеф – иностранное до последней фонемы. Оно даже не слишком-то

ладит с нашей русской фонетикой. Но можно ли говорить, что мы пассивно ввели

его в свой лексикон, если нами созданы такие чисто русские формы, как

шефство, шефствовать, шефский, подшефный и пр.?

Итак, никто из нас не может сказать, что он за иноязычные слова или против. В

иных случаях за, в иных случаях против. Нельзя не учитывать контекста. Все

зависит от того, где, когда, при каких обстоятельствах и с каким собеседником

ведется наш литературный разговор.

Конечно, существуют невежды, употребляющие иностранные слова невпопад, без

всякой нужды. Их язык порождает перлы вроде:

- с апогеем рассказывал.

- Он говорил с экспромта.

Он тут разводил метафизику, что план нереален.

- Роспись на пролонгированных подписантах.

Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается

с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о

том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить

тот или иной “варваризм”.

Проанализировав факты и ознакомившись с литературой, посвященной вопросу

иноязычных заимствований, можно сделать вполне определенный вывод. Из всего

многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно

назвать только те, которые освоены народной лексикой.

ГЛАВА 2

2.1 Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ

Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных

заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся

«птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить,

насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.

Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми

заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и

приобретшие новые значения или оттенки значений.

Слово олигарх (Комсомольская Правда , 22.01.03, среда) - представитель

крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику

страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории

древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в

отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово

олигарх (например: "КП РФ выступала от имени не столько представителей

коммунистической идеологии, сколько электората, протестовавшего против

засилья олигархов..."; "Российская газета", 23.06.2002), строго говоря, не

является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх,

означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в

словосочетании финансовая олигархия - политическое и экономическое господство

кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в

любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права,

политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



© 2003-2013
Рефераты бесплатно, курсовые, рефераты биология, большая бибилиотека рефератов, дипломы, научные работы, рефераты право, рефераты, рефераты скачать, рефераты литература, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты медицина, рефераты на тему, сочинения, реферат бесплатно, рефераты авиация, рефераты психология, рефераты математика, рефераты кулинария, рефераты логистика, рефераты анатомия, рефераты маркетинг, рефераты релиния, рефераты социология, рефераты менеджемент.