подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист,
политический деятель, фотомодель и др.);
4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис -
контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры,
диктуется модой на иностранные слова.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие,
явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор,
перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры,
экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в
жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием
космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический
корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти
используются постоянно.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся
в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются
полностью. В третьих, происходят семантические преобразования, так что новое
слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает
его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не
только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения
предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. См., например, переосмысление
слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
По истории заимствования слова можно разделить на два типа. Первый тип -
заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и
экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие
непосредственно в последние годы.
Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и
потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например,
слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). В последние
годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише:
губернатор Ставропольского Края.
В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр.
oligarchia - власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира
(ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков
марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют
крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на
политический процесс.
Четкое разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную
и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной
действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так,
общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не
входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а
политической лексикой – наименования политических идеологий, движений, партий (
либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы),
наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат
), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат,
баллотировать) и т.п.
Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный
язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с
реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить
практически в любой контекст. Важный их признак - кажущаяся «научность». Слова
«коммуникация» вместо старого «общение» или «эмбарго»
вместо «блокада» - вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную)
авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть
нашего мышления. В «приличном обществе» человек обязан их использовать.
Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без
многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов – далеко бы ушла его
статья?
Когда русский человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный
убийца», они вызывают в его сознании определённую картинку. Но если ему
сказать «брокер» или «киллер», он воспримет лишь скудный,
лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он
воспримет отвлечённо. В данном случае, слово – набор букв, а не образ.
В сентябре 1992 г. в России появилось слово «ваучер». История этого слова
поучительна, – как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы
отвлечь внимание от сути происходящего. Введя «ваучер» в язык реформы, Гайдар
не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведь речь шла о документе, с
помощью которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно
отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре
американского биржевого жаргона – жаргонное словечко, для которого нет места в
нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для
языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не
было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило
великолепно манипулировать сознанием толпы.
Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная
литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития,
образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости чужеязычных
терминов в том или ином тексте.
Вспомним начало прошлого века. В памфлете “Шаг вперед, два шага назад” Ленин уже
на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать,
суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, и т.д.
Так как статья была предназначена главным образом для читателя с высоким
образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст без всякого перевода
на русский язык даже такие слова, как quasi, a priori, credo, versumpft,
pruderie, Zwischenruf, ipso facto
Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь, словарный состав
ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый язык оставался тем же
– по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился
прост и понятен всем. Отсюда шли требования Владимира Ильича к
“пропагандистам и агитаторам”:
говорить “без книжных слов, просто, по-человечески”,
говорить с крестьянами “не по-книжному, а на понятном мужику языке”
“Для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуют особого
объяснения” и.т.д.
1.4 Освоение иноязычных слов русским языком
Теперь обратимся к исследованиям К. И. Чуковского. По его словам, русский язык
осваивает не только полные части речи, но и суффиксы, и окончания. В настоящее
время окончания ация, изм и ист ощущаются нами как русские:
очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными
словами - с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего
появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.
Русские люди мало-помалу привыкли считать суффикс ист не чужим, а своим,
таким же, как тель или чик в словах извозчик, служитель
и пр.
Даже древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс ист: баянист.
Обрусел суффикс изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В.
Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс “широко
употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркой разговорной
окраски: хвостизм, наплевизм”.
Или вспомним, например, иностранный суффикс тори (я) в таких словах, как
оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. и т.д. Этот
суффикс, крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее
время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями.
В этом и сказывается подлинная мощь языка. Истинно сильный живой язык
творчески преображает заимствованные речения, самовластно подчиняя своей
собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям,
благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в
родном языке.
В пятидесятые годы прошлого века в язык пришло слово стиляга. Как
создалось в нашем языке это слово? Взяли древнегреческое, давно обруселое
стиль и прибавили к нему один из самых выразительных русских суффиксов:
яг(а). Этот суффикс далеко не всегда передает в русской речи экспрессию
морального осуждения, презрения. Кроме сутяги, бродяги, есть
миляга, работяга и бедняга. Но здесь этот суффикс становится в ряд с
неодобрительными ыга, юга, уга и пр., что сближает стилягу с
такими словами, как прощелыга, подлюга, ворюга, хапуга, выжига
Или слово интеллигенция. Казалось бы, латинское его происхождение
бесспорно. Между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения
чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо
интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда,
а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу.
Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводить его с русского:
“intelligentsia”. “Интеллиджентсия”, - говорят англичане, взявшие это слово у
нас. Мы, подлинные создатели этого слова, распоряжаемся им как своим, при
помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность,
интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент.
Или слово шеф – иностранное до последней фонемы. Оно даже не слишком-то
ладит с нашей русской фонетикой. Но можно ли говорить, что мы пассивно ввели
его в свой лексикон, если нами созданы такие чисто русские формы, как
шефство, шефствовать, шефский, подшефный и пр.?
Итак, никто из нас не может сказать, что он за иноязычные слова или против. В
иных случаях за, в иных случаях против. Нельзя не учитывать контекста. Все
зависит от того, где, когда, при каких обстоятельствах и с каким собеседником
ведется наш литературный разговор.
Конечно, существуют невежды, употребляющие иностранные слова невпопад, без
всякой нужды. Их язык порождает перлы вроде:
- с апогеем рассказывал.
- Он говорил с экспромта.
Он тут разводил метафизику, что план нереален.
- Роспись на пролонгированных подписантах.
Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается
с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о
том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить
тот или иной “варваризм”.
Проанализировав факты и ознакомившись с литературой, посвященной вопросу
иноязычных заимствований, можно сделать вполне определенный вывод. Из всего
многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно
назвать только те, которые освоены народной лексикой.
ГЛАВА 2
2.1 Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ
Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных
заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся
«птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить,
насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.
Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми
заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и
приобретшие новые значения или оттенки значений.
Слово олигарх (Комсомольская Правда , 22.01.03, среда) - представитель
крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику
страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории
древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в
отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово
олигарх (например: "КП РФ выступала от имени не столько представителей
коммунистической идеологии, сколько электората, протестовавшего против
засилья олигархов..."; "Российская газета", 23.06.2002), строго говоря, не
является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх,
означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в
словосочетании финансовая олигархия - политическое и экономическое господство
кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в
любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права,
политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|