В усіх
випадках слово, що зазнало змін у складі кореня (основи), запозичене з
французької мови в період XII - XIV ст., а слово, яке
зберігає склад латинського кореня (основи), - запозичене в XV - XVI ст.
Щодо
етимології, обидва слова кожної пари походять від латинського кореня: sure та secure, від лат. securum тощо.
При
запозиченні іншомовних слів часто змінювалась належність їх до певного
морфологічного класу частин мови. В таких випадках „запозичувався”, власне,
корінь (основа) слова (іноді з префіксом), який вже в англійській мові вживався,
як та чи інша частина мови.
Так,
запозичене в XVI ст. латинське adeptus, дієприкметник
минулого часу від ad (ipisci) (attain) (пор. рос.
адепт), вже в 1553 р. зустрічається
у вигляді дієслова to adept у формі “how could you have adepted such prerogative”.
Пізніше adept вживається
як прикметник та іменник, які залишилися і в сучасній мові.
Подібним
способом від латинського ad nihil був
утворений прикметник adnichilitate (reduce to nothing): “such poore adnichilitate orphans”.
Від
латинського invigilare (be watch) був
утворений прикметник invigilate, як в
сполученні to be invigilate (be watchful), а пізніше
дієслово з тим же значенням: “to invigilate thus much for me”. [25,158]
Кількість
таких прикладів дуже велика. Багато таких слів вийшли з ужитку в XVI - XVII ст., але ще
більше залишилося в сучасній мові.
І через
французьку мову, і безпосередньо із самого джерела за часи новітнього періоду
до англійської мови надійшла значна кількість латинізмів, які зберігають не
лише форму, а і правопис мертвої мови. Частину цих запозичень складають
прислів'я, що не мають відповідних сталих словосполучень в англійській мові, а
також висловів, які вживаються у скороченій формі. Так, у реченні It is also being seen as a quid pro quo for early implementation next spring of the 1980 Lisbon Agreement between Spain and Britain вислів quid pro quo „що і для
чого” зберігає значення, набуваючи у цілому форми іменника (вжитий у реченні з
артиклем). Інші вислови, що вживають у мові, складають частину таких запозичень
скоріше із стилістичних міркувань, для надання ваги контексту чи виділення його
частини; це такі сполучення, як ab ovo „усе
походить із яйця”, ad hoc „для
даного випадку”, alter ego „друге я”.
Частина
широковживаних запозичень з латинської мови вживається у скороченому вигляді,
наприклад: a.d. (anno domini) „нашої ери”,
a.m. (ante meridiem) „до полудня”,
cf. (confer) „порівняйте”, ib. (ibidem) „там же”, id. (idem) „той же”, ie (idest)
„тобто”, ib (libra) „фунт”, op. cit (opus
citatum) „цитований твір та інші.
Обсяг слів
і виразів, що вживаються у безперекладній латинській формі, складає кількасот
одиниць, причому їх вживання не обмежується лише англійською мовою.
В процесі
збагачення словникового складу англійської мови іншомовними запозиченнями
(головним чином латинського походження) значна роль належить видатним
письменникам, суспільним діячам того часу.
Переважна
частина грецької лексики, що вживається в сучасній англійській мові, надійшла
через латинську, бо латинська мова у таких галузях спілкування, як літературна,
музична, військова і інших, завдячувала грецькій.
Через
латинську мову запозичені слова abyss, aloe, amphora, anchor, epoch, lotus, turn.
Грецька
лексика носить різноманітний співвіднесений характер – від назв повсякденних
речей, до наукових термінів. Традиційно майже всі науки називаються за
допомогою грецьких лексичних елементів.
Частина
грецьких запозичень надійшла до англійської мови через французьку з латинської,
наприклад: academy, асе, agony, air, almond, anarchy, anatomy, angel, cherry тощо.
Французька
мова також послужила посередником для невеликої групи запозичень безпосередньо
з грецької мови. Це такі слова: acrobat, amalgam, analyse, aphorism, botany, climate.
Внаслідок
тривалого процесу запозичень грецьких елементів в англійській мові з'явилися слова,
що в грецькій мові не існували, наприклад: geochemistry, geochronology, geodesy, geography, geology, geometry, geomorphology, geophysics. Елементи
подібного виду можуть, як правило, сполучуватися з морфемами, запозиченими з
інших мов. Це такі морфеми, як auto, grapho, logos, photo та інші.
З грецької
мови походить частина європейських власних імен, чоловічих - Alexander, Andrew, Basil, Cyrill та інші.
Грецькими
за походженням є головні терміни мово- і літературознавства, наприклад: diphthong, grammar, metaphore, monophthong, seme.
Отже,
латинські і грецькі запозичення відіграли важливу роль у збагаченні
англійського словника.
2.4
Запозичення з скандинавських мов
Тривале
перебування скандинавів у Англії не могло не позначитися на англійській мові.
Впливу мови скандинавів на мову англійців сприяло насамперед те, що суспільний
лад та рівень розвитку англійців і скандинавів був однаковим, а мова
скандинавів за своєю граматичною будовою та словниковим складом споріднена з
мовою англійців, була близькою та зрозумілою останнім. Крім того, зближенню
обох мов сприяла відсутність єдиних мовних норм, закріплених письмом.
Скандинавський
вплив найбільше помітний на півночі та на сході Англії (наприклад: сучасне York <
скандинавське уо замість ео в Eoforwic, стара
назва міста).
Основна
відмінність між двома мовами полягала в особових та відмінкових закінченнях, в
той час як корені слів були спільними. При взаємному спілкуванні скандинавів та
англійців і ті, і другі розуміли основну частину слова - корінь, а закінчення,
різні в обох мовах, були елементами, які ускладнювали взаєморозуміння. Тому вся
увага була спрямована на сприйняття та розуміння основи слова, а закінчення в
цей же час почали ослаблятися, редукуватися. Граматичні відношення між членами
речення, які раніше передавалися за допомогою флексії, поступово почали
виражатися іншими засобами: порядком слів, прийменниковими зворотами тощо.
Проте було б помилковим вважати, що скандинавський вплив міг бути основною
причиною переходу англійської мови до аналітичної будови. При схрещуванні давньоанглійської
та скандинавської мов перша зберегла свій словниковий склад, поповнившись
деякими запозиченими словами, зберегла свою граматичну будову, а вплив
скандинавської мови лише сприяв розвитку тих тенденцій, які існували у мові давньоанглійського
періоду задовго до скандинавського завоювання. Зокрема, ослаблення ролі
закінчень спостерігалося ще в давньоанглійській мові, особливо на півночі
країни.
Відмінності
у морфологічному оформленні слів в обох мовах були незначні:
Скандинавські Давньоанглійські
dage dǽg (day)
vindr wind
(wind)
góbr gód (good)
fiskr fisk
(fish)
sunr sunu
(sun)
hiarta heorte
(heart)
fara faran
(to go)
falla feallan
(to fall)
sitja sittan
(to sit)
oxe,
uxe oxa (ox)
egg æg
(egg)
time time
(time)
mōper mōdor
(mother)
faper fælеr
(father)
Як видно з
вищенаведених прикладів, близькість форм кореня сприяла закріпленню його у
мові: так, сканд. та давньоангл. time при
схрещуванні укріпили форму кореня tim-, а обидва закінчення злилися в ослаблену форму time, tyme, яка у
мові середньоанглійського періоду перетворилася в time [ti:mə
> ti:m > taim], що існує в сучасній формі time.
Аналогічні
зміни відбулися і з іншими словами:
англійська мова запозичення орфографічний
давньоангл. sunu
сканд. sunr
|
sune > sone > son |
давньоангл. sweord
сканд. sverp
|
sweard > sword |
давньоангл. sittan
сканд. sitja
|
sitten > sit |
давньоангл. gifan
сканд. gifa
|
given > give |
Крім
прискорення процесу редукції закінчень, скандинавський вплив позначився також
на інших мовних явищах:
а) в
північному діалекті під впливом мови скандинавів закріпилося закінчення -s у 3-й
особі однини теперішнього часу дієслів та закінчення -and дієприкметника
(binband) при закінченні -end, -ind в
центральному та південному діалектах. Закінчення -s збереглося
в сучасній мові (he takes, goes і т.д.) а
закінчення дієприкметника -and пізніше
перетворилося в -sng (суч. going, taking і т.д.);
б) особові
займенники скандинавського походження (сканд. peim) замінили
відповідні давньоанглійські займенники і закріпилися в англійській мові (суч. they, them, their). Крім
цього, в англійській мові збереглося декілька самостійних та службових слів
скандинавського походження: till, to and fro, though, ado (< at + do), both, same.
Скандинавський
вплив найпомітніше відчувається у словниковому складі мови. Пам'ятки давньоанглійського
періоду відображають лише частину запозичень, які значно повніше представлені у
пам'ятках середньоанглійського періоду.
Лексичні запозичення мали різноманітний характер:
1.
Географічні назви:
сканд. bŷr (a village) > by в Derby,
Rugby, Grimsby;
сканд. thorp (a village) > thorp в Althorp,
Linthorp;
сканд. veiti (clearing) > thwait
(e) в Applethwait, Satterthwait, Crossthwaite.
В географічних назвах зустрічається також багато інших
елементів, які походять від скандинавських запозичень, як
- beck в Lauterbeck (давньоісл.
bekkr - „струмок”, нім. Bach, герм, bakir);
- dale в Liddesdale, Kendal (давньоісл.
dalr - „долина”,
нім. Таl, рос. долина);
-
gate в Canongate (давньоісл.
gata - „дорога”, нім. Gasse, герм. gatwōn).
Аналогічні
утворення існують від багатьох інших слів. Загальна кількість географічних назв
з скандинавськими елементами становить більше тисячі слів.
2.
Військово-морська термінологія: barda, cnearr (ship), scegp (vessel), lip (fleet), sagpmann (pirate), більшість
з яких не збереглися в сучасній мові.
3.
Судові та законодавчі терміни: lagu, lage (law), ntlag (outlaw), mal (action of low), husting (assembly) та інші, а
також декілька перекладів-кальок, як hāmsōcn (attacking the enemy in his house), landcēap
(land tar) тощо.
4.
Суспільно-побутова лексика:
а) іменники - crook, dirt, egg,
fellow;
б) прикметники - awkward, flat,
ill;
в) дієслова - bait, call, cast.
Кількість запозичень цієї групи становить понад 500
слів. Деякі слова збереглися в сучасній мові у формі більш близькій до
скандинавського слова:
sister (сканд. syster,
д.а. sweoster)
boon (сканд. bōn, д.а. bēn)
loan (сканд. lān, д.а. lǽn).
Деякі
слова скандинавського походження, які широко вживалися в давньоанглійській
мові, в сучасній мові вживаються дуже рідко, а деякі зустрічаються лише в
північних діалектах: kirk (church), garth (yard).
Багато
слів, які в IX - XI ст. мали близьке значення в обох мовах, диференціювалися в
сучасній мові:
суч. слово з давньоангл. мови суч.
слово з сканд. мов
no nay
from fro
whole hale
В сучасній
мові існує певна кількість запозичених слів, які об'єднуються наявністю в їх
складі сполучення sk, k (так звані
„sk-words").
Процес
палаталізації сполучення se [sk > sk' > s], який
відбувався y давньоанглійській мові, не торкнувся
скандинавських слів, які мали в своєму складі сполучення sk, що
знаходилось перед голосними переднього ряду. Тому поряд з словами типу ship (з д.а. scipu) в сучасній
мові збереглися скандинавські sky, skin, skill, scare, scrape, також keg, kettle, kirk та деякі
інші.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|